البته بايد عرض كنم در همين نام گذاري هاي فارسي هم به نام گذاري فارسي جفا شده
شايد علت عدم رغبت به استفاده همين ترجمه بعضا كم حوصله اسامي فارسي از اسامي انگليسي باشد
مثلا نام red fronted serin عينا ترجمه شده به سهره پيشاني سرخ در حالي كه نام اين پرنده نزد پرنده بازان سهره داغ سر است كه به نظر من نام بسيار زيباييست
يا كبوتر جنگلي كه ترجمه بدي از نام لاتين است در حالي كه تقريبا تمام نواحي ايران ايشان را به نام خركفتر مي شناسند
كه البته ربطي به الاغ ندارد و خر به معني بزرگ است مانند خر مگس
اردك نوك پهن نامي است كه براي لب پارو برگزيده اند
البته مواردي هم هست كه در نام گذاري اختلافات قومي هم ديده مي شود كه بهتر است وارد نشويم
غلط املايي هم وجود دارد مثلا خروس كولي و كمر كولي كه صحيحش خروس كلي و كمر كلي است
با وجود اين كه فرمايش فرهاد عزيز در مورد كمك به يادگيري با اسامي فارسي درست است اما اين بد سليقگي ها امكان استفادهرا كم تر مي كند